Первая книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Когда израильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах. |
7 Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад. |
8 Он выждал семь дней — время, определенное Самуилом, — но Самуил все не приходил в Гилгал, и люди Саула начали разбегаться. |
9 Тогда Саул сказал: |
10 |
11 |
12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Господа». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения. |
13 |
14 Но теперь твое царствование не продлится. Господь нашел Себе человека по сердцу и избрал его вождем Своего народа, потому что ты не исполнил Господнего повеления. |
15 |
16 |
17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал, |
18 другой — к Бет-Хорону, а третий — к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне. |
19 |
20 |
21 Две трети шекеля стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и треть шекеля — наточить топоры и поправить рожон для скота. |
22 |
23 |
撒母耳記上第13章 |
1 |
2 |
3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 |
4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 |
5 |
6 以色列人 |
7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 |
8 |
9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 |
10 剛獻完燔祭,恰巧 |
11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 |
12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 |
13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 |
14 但 |
15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 |
16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 |
17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, |
18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 |
19 |
20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 |
21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 |
22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 |
23 |
Первая книга ЦарствГлава 13 |
撒母耳記上第13章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 |
4 |
4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 |
5 |
5 |
6 Когда израильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах. |
6 以色列人 |
7 Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад. |
7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 |
8 Он выждал семь дней — время, определенное Самуилом, — но Самуил все не приходил в Гилгал, и люди Саула начали разбегаться. |
8 |
9 Тогда Саул сказал: |
9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 |
10 |
10 剛獻完燔祭,恰巧 |
11 |
11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 |
12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Господа». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения. |
12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 |
13 |
13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 |
14 Но теперь твое царствование не продлится. Господь нашел Себе человека по сердцу и избрал его вождем Своего народа, потому что ты не исполнил Господнего повеления. |
14 但 |
15 |
15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 |
16 |
16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 |
17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал, |
17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, |
18 другой — к Бет-Хорону, а третий — к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне. |
18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 |
19 |
19 |
20 |
20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 |
21 Две трети шекеля стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и треть шекеля — наточить топоры и поправить рожон для скота. |
21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 |
22 |
22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 |
23 |
23 |